Tags: Случайные переводы

Кулак добра

Случайные переводы

Как всегда, подцепила в ленте текст.

Ну и...

Крисчен Уаймен

Darkness Starts

A shadow in the shape of a house
slides out of a house
and loses its shape on the lawn.

Trees seek each other
as the wind within them dies.

Darkness starts inside of things
but keeps on going when the things are gone.

Barefoot careless in the farthest parts of the yard
children become their cries.

Наступление сумерек

Тень, порожденная домом,
выскальзывает из дома,
теряет себя в траве.

Деревья близости ищут –
когда умирает ветер меж их ветвей.

Тьму порождают вещи
в себе; и ей оставаться после вещей.

В дальнем углу двора, босы, беспечны,
дети - нет, крики детей.
Кулак добра

Перевод уже не за пять минут

Пора на насест

Куры
кружат,
застят собою
день.
Хотя он ясный,
куры
наводят тень.
Их тьма на небе,
небо от кур тесно.
Кругами, кругами
залётано.
Цыплятами их от-
пускал ты по од-
ному, они были
разных пород.
И вот они снова здесь -
пора на насест.
Все, как одна,
одновременно,
из разных мест.
Кулак добра

Перевод за пять минут

Вызов брошен.
Быстренько подхватываю перчатку - чего добру пропадать.

На насест

Цыплята
кружат,
застят собою
день.
Хотя он ясный,
цыплята
наводят тень.
Их тьма на небе,
оно заполонено.
Кругами, кругами
залётано.
Этих цыплят от-
пускал ты по од-
ному, они были
разных пород.
И вот они снова здесь -
пора на насест.
Все как один,
одновременно,
из разных мест.

PS. Это действительно набросано за 5 минут. Куриоз: не посмотрела в словарь, и перевела to roost как "топтать курей".
Кулак добра

Переводчики, фас!

Итак, есть стихотворение (мое):

***
Я сбрасываю тень, как сбрасывают кожу,
и пропускаю свет
сквозь собственную плоть. Иной подумать может –
меня на свете нет,

раз видно сквозь меня подробности пейзажа:
подбритую траву,
подвитые кусты, и прочее – но я же
не для него живу.

Есть его перевод на английский, выполненный Марией Петренко (Миннеаполис, Миннесота):

***
I shed my shadow, like they shed their skin,
light permeating through
my flesh, might make you think:
that I do not exist here, since

one sees through me the scenery details:
the broken grass, the shrubs etcetera.
Invisible, if nothing else,
I live, but not for him. (с)

И есть мой подстрочник для того же текста (Мария Петренко с ним не работала - я его написала под влиянием ее перевода):

***
I shed my shadow, like the skin is shed,
And thus I let
The light to shine my flesh through, someone could
Think I am dead,

As seeing the detailed scenery through:
The loan shaved,
The bushes wearing permanent waving. But
It’s not for him, my life.

Комментарии?
Кулак добра

Нечего делать

Перевела стихотворение Буковски.
Да, я знаю, что оно называется "Нирвана". ;)

Блаженство

Мало на что годный
ни к чему не стремящийся
парнишка ехал
автобусом
по Северной Каролине
шут его знает, куда
завьюжило
автобус остановился
у кафешки
в холмах
и все пошли греться…

он сел как и все
за стойкой
заказал перекусить…
и ему принесли заказ.
однако, оказалось вкусно
и кофе ничего себе

официантка
была совсем не похожа
на знакомых бабенок
она не выделывалась
она была смешной
от природы
повар нес не пойми что
а за его спиной
довольно звучно
так по-доброму
хохотала судомойка

парнишка смотрел в окно
как падает снег

Вот бы застрять
В этой забегаловке
навсегда

сквозь него текло
удивительное
ощущение –
все вокруг
было
прекрасно
и так пребудет
вовеки.

Потом водила
объявил пассажирам
что пора
ехать

парнишка подумал
вот возьму и останусь
просто буду сидеть тут
и все

но он
все же поднялся
и пошел как все
к автобусу

Он уселся на свое место
и поглядел на кафешку
сквозь окно
автобуса
тронулись
поворот под гору
вниз прочь от холмов

Парнишка
смотрел прямо
перед собой
его соседи
трепались
о всяком-разном
мусолили книжки
или пытались вздремнуть

они не
заметили
чуда

примостив
голову
набок
парнишка
сделал вид что спит
а что еще делать
только слушать
Как
надсаживается
мотор
и шины
шуршат
о снег
Кулак добра

начало

...переводя тексты, самые разные, подчас впадаю в недоумение и задаюсь двойным вопросом: я - не понимаю, или автор - непонятно написал? Почему-то очень трудно допустить, что оригинал может быть неидеален. ;)
Кулак добра

Восторг!

Вы знаете такую птичку, как зеркальный пушистый погоныш? А я теперь знаю! По-фински ее зовут pilkkarääkkiäinen, по-англйиски величают Whitewinged Flufftail, по-латыни титулуют Sarothrura ayresi, по-русски, стало быть, погоныш, зеркальный, пушистый... И все это я выяснила за какие-то двадцать минут кувырканья в поисковиках, попутно набредя на кустарный вариант сетевой "Красной книги", где погоныша не оказалось.
А что бы я делала без интернета? А? Неделю бы продолбалась с этим погонышем, не меньше...
Кулак добра

(no subject)

Нашла стихотворение
Прельстившись его простотой, решила малость поломать голову и перетолмачить. Результат вышел совершенно топорый (кто знает, то поймет :):

Любовь – не все. Не мясо и не эль,
Не дом ночлежный, даже и не зонт,
И не спасенье тонущему – он,
Барахтаясь, скорей утонет в ней.

Ей не наполнить легкие, она
Кровь не очистит, кости не срастит.
Но кто со смертью перешел на «ты» -
Тем не было дано любви сполна.

Возможно, в день наичернейший свой,
Распята болью, о конце моля,
Иль перед выбором жестоким – я
Твою любовь готова за покой

Продать была бы, или – за еду…
Возможно. Я не думаю, что «да».